Idazlea zara, baina kantuan ikusi edo entzungo zaitugu emanaldi honetan. Zer moduz ari zara moldatzen?
Egia esan, espero baino askoz gusturago eta erosoago. Joan den azaroan jendaurrean hasi nintzenean beldur haundiak nituen, baina gerora uxatu ditut beldur horiek. Gainera, gero eta hobeto moldatzen ari naizela esango nuke, barkatu harrokeria.
Asko irabazten al du poemak kantuarekin? Zer ematen dio?
Ez nuke esango irabazi egiten duenik. Poema hor dago, eta irakurtzeko ederra da, benetan ederra kasu honetan. Baina uste dut poema bat kantuan entzuteak poesiara hurbiltzeko beste modu bat eskaintzen duela, poesiaz gozatzeko beste modu bat. Niri behintzat askotan gertatu izan zait, nahiz eta poema bat hogei aldiz irakurria izan, kantuan entzundakoan ordura arte atzeman gabeko ñabardurak, esanahi berria, interpretazio berriak atzematea. Hori dute onak diren poema eta doinuek, behin eta berriz irakurri, behin eta berriz entzun, eta beti dago zerbait berria deskubritzeko eta gozatzeko. Alde horretatik, aportazioa egiten dio kantuak poesiari.
Miguel Hernandezen poemak itzuli dituzu eta horiek errezitatuko dituzu, hainbat musikagileren doinu ezagunak erabiliz. Bederatzi poema dira eta 5 musikagileren doinuak, ezta?
Duela hilabete batzuk hasi nintzenean halaxe zen, baina gerora beste talde edo musikari batzuk deskubritu ditut, eta poema-kantu pare bat gehitu dizkiot errepertoriotxoari. Baina bai, tartean dira Joan aPaco Ibañez, Alberto Cortez, Adolfo Celdran edo Banda Inaudita bezalakoen doinuak.
Nolatan poema horiek?
Alde batetik poemak musikatuta egon behar zuen, eta doinu horrek neuk kantatzeko modukoa izan behar zuen, nire mugetarako egokia. Neure gustu poetikoak eta musikalak ere sartu ziren aukeraketan. Azkenik, nire ustez Hernandezen poema batzuk ezinbestekoak dira, erreferentzialak, eta saiatu naiz horiek tartean sartzen.
Zergatik dira ezinbeskoak Miguel Hernandezenak?
Arrazoi nagusia oso sinplea da. Iaz argitaratu zen neronek itzulitako antologia, eta itzulpen lan horren arrimuan sortu zitzaidan errezitala egiteko ideia. Beraz, Miguel Hernandez bera egon zen sorburuan.
Zaila izan al da itzultzea?
Zaila bai, baina batez ere oso gustagarria. Hasieratik erabaki nuen saiatuko nintzela itzulpena neurria eta errimak zainduz egitera, eta horrek alde batetik zaildu egin du lana, baina bestetik, gozatu are ederragoa hartzeko aukera eman dit.
Munduko Poesia Kaierak egitasmoaren barruan itzuli dituzu poema horiek. Azaltzerik izango zenuke?
Iaz ekin zion Susa argitaletxeak bilduma horri, Beñat Sarasolaren zuzendaritzapean, euskaratutako poesia argitaratzeko. Helburua urtean bi aldiz hiruna egile kaleratzea da, urtean sei liburu. Oraintxe argitaratu dira azken hirurak, dagoeneko bederatzi ale dira kalean. Itzulitako poesian dagoen hutsunea bete nahi da ekimen horrekin, eta batez ere harpidetza bitartez funtzionatzen du. 140 bat harpidedun ditu gaur egun. Informazio gehiago nahi duenak kaierak.com webgunean aurki dezake.