Reality is not monolinguistic. That is to say, a region does not just speak one language. Nor does it speak two. It speaks many. Reality is polyphonic. And euskera has to know how to negotiate with that polyphonic reality. We do not know if we will make euskera the bridge that unites the different languages that are spoken in the region. But we should make an effort to achieve this. From this point of view, it is nice to see how immigrants grab for the Kronika newspaper.
Currently, the people who have come here from abroad are not euskaldunak. However, their children are; and with the entire meaning behind the word euskaldun. For the euskaldunak, euskaldun is a person who speaks euskera, even though they were born abroad. For example, the parents of an euskaldun who created the domain .eus are Galician. We are convinced that the parents who speak other languages will one day become euskaldunak.
The Kronika of today is something like a treaty, covenant or pact. In today’s Kronika a little bit of space has been made for other languages, and the people who speak those languages will be the ones who spread the Kronika among the non- euskaldunak. We are sure that this will happen. We have their word.
And we do not just have their word, they have shown us something more: the people who have travelled from Euskal Herria to the refugee camps of Tindouf have been met with a big surprise. The refugees of Tindouf used their flag to share the story ‘Chertat eta lehoia’, published by Dobera, along with the Sahrawi. This is what we mean when we say 'Eman ta zabal zazu munduan frutua' (spread euskera across the world).
Dobera-Kronikako Zuzendaritza eta langileak