Orain 25 urte Txinan pasa zenuen denboraldi bat, ikasten. Nolatan hernaniar bat Txinara?
Ikastera joan nintzen. Euskara irakaskuntzan ibili nintzen urte askotan, eta atsedena hartzeko gogoa nuen. Txinara joatea pentsatu nuen, txinera pixka bat ikasteko asmoz, eta hala presentatu nintzen Pekinen. Hizkuntza Eskola Ofizialean apuntatu nintzen, eta han egin nituen 10 hilabete. Ikastaro oso bat, egunean 5 ordutan.
Diotena bezain zaila al da?
Hizkuntza bat zaila edo erraza gauza askok egiten dute, nola eta nondik ikasten duzun da kontua. Guretzat ez da erraza, sistema fonetikoa konplexua delako. Erreferentziarik ez duzu, hemen telebista ingelesez, frantsesez edo gazteleraz antzeko esaten da, baina txinerak ez du zerikusirik. Idazkera sistema ere erabat diferentea da. Japoniar batentzat aldiz, nahiz eta beste hizkuntza bat izan, ez da hain zaila izango…
Informazioaren garaian bizi garen honetan, benetako Txina ez dela ezagutzen esan izan duzu.
`Gauza guztiak ´ liburua, orduan jasotako ohar eta bizipenekin idatzi duzu, besteak beste.
Horiek erabiliz, barruko Txina hori azaltzen saiatu al zara?
Bai, ahalegin hori egiten dut. Guretzat, europearrentzat, urrun dago oraindik ere Erdi Aldeko Erresuma, harresien atzean... Noizean behin, notiziak iristen zaizkigu, olinpiadak, ekonomiaren garapen miragarria, Tibeta, urtero fusilatutako jende kopurua eta abarren inguruan... baina Txina hori baino zerbait gehiago da. Barruan zer duen ez da ezagutzen. Txinaren inguruko testu zahar batzuk sartu ditut liburuan, literaturan oso paradigmatikoak eta inportanteak direnak. Hizkuntzak ere protagonismo berezia du liburuan; Taoismoari buruzko kontzeptu batzuk ere biltzen ditut, eta baita pintura klasikoa nola ulertzen duten ere. Euskal pelotari eta jesuitak ere izan ziren Txinan, eta horren berri ere ematen dut. Ez da Txinari buruzko gida bat, baina bai Txina ezagutzeko modu bat; ni herria bera gerturatzen saiatu naiz.
Ez da Txinari buruz duzun liburu bakarra. Egiteko zeneukan
zerbait al zen?
Bai, beste bi ditut lehendik: Ilargia putzuan ageri nobela Txinan kokatutakoa da; eta Mandarin dotore liburu-diskoko testuen itzulpena ere nik egina da. Gauza guztiak liburuak ordea, barruan nuen guztia ateratzeko balio izan dit. Ikasle lanetan jasotako oharrak, orduko oraitzapenak, geroztik Txinari buruz eta honen kulturari buruz irakurritakoa... horixe da labur esanda kontatzeko nuena.
Beraz, ez da inoiz jakiten, baina Txinarekin erlazioa duen azkena dela esan daiteke.
Baietz esango nuke, dena bota dudala uste dut. Buruan bueltaka nituen gauzekin idatzi dut... Txinerarekin jarraitzen dut, bokabularioko hitzak itzultzen ditut euskarara, baina beti ere, niretzat.
Lehendik ere, euskaldunak Txinan barrena ibiliak gara orduan.
Bai, pelotariak batetik, zesta-puntan ibiltzen zirenak... nik ezagutu nuen zesta-puntan aritzeko frontoia han. Eta jesuitak bestetik. San Frantzisko Xabier izan zen lehen euskalduna Txinara heltzen. Katolizismoa zabaltzera joan omen zen, eta bertan hil zen. Orduan ere, euskaraz hitz egiten omen zuen.
Txinera-gaztelaniako hiztegi
zabalena, jesuita euskaldunena omen da.
Bai, txinera-gaztelaniako aurreneko hiztegiaren egileak jesuita euskaldunak izan ziren, 6.000 sarrerakoa. Orduan beste garai batzuk ziren, eta pena ematen dit, gaur egun izan balitz, euskaraz egingo lukete eta.
Txinarekin duzun pasioa ikusita, azken urteetan egin duzun lotura bakarra literarioa izan da.
15 urteren ondoren,
itzultzeko asmorik bai?
Alde batetik bai, baina beldurra ere ematen dit. Bere garaian beka batekin beste urtebete pasatzeko aukera izan nuen, baina hemen geratzea erabaki nuen... Badut ordea barruan korapilo bat, eta berandu baino lehen itzuliko naizelakoan nago.